第一文秘网    > 调研报告

系统性原则与外语同音异义术语的借用

作者:jnscsh   时间:2021-07-30 08:53:46   浏览次数:

摘 要:系统性是术语实践工作中必须遵循的一条基本原则。科技术语的系统性具有双重性质,它体现为既与所命名的概念的系统特点相关,又要尽可能通过其外在的形式展现术语在语言方面的系统性。借用外语同音异义术语时,应从其命名的概念、概念所服务的学科以及理论体系出发,为其选配优化的汉语表达形式。

关键词:系统性,双重系统性,同音异义术语

Abstract:Systematicness is a basic principle to be followed in the practical work of terms. Systematicness of scientific and technological has a dual property;it should be related to the systematic features of the named concepts. Also,it should,if possible,displays the linguistic systematicness by means of the outward form of terms in borrowing foreign homonyms term,it is necessary to start work from their named concepts,the discipline they give service to,and their system of theory,in order to select the optimal expression of Chinese terms.

Key words:systematic character,dual systematicness,homonymous terms

术语是凝集一个学科系统知识的关键词。[1]命名、审定、统一术语等一系列实践工作意义重大,正如中国科学院院长路甬祥同志在《科技术语研究》的发刊词中指出的那样:“科技术语的统一和规范化工作是一个国家和民族发展科学技术的重要的基础性工作,是实现科技现代化的一项支撑性的系统工程” [2]

术语实践工作中必须遵循的一条基本原则是系统性,因为科技术语在其相关学科或领域中不是孤立的、随机的,而是有层次、成系统的,是合乎分类学的有机组成部分。[3]

科技术语的系统性主要体现在两个方面:1) 概念方面的系统性;2) 概念的外部表达形式——术语在语言方面的系统性。笔者称之为术语的双重系统性。

命名术语要经过两次系统化过程。首先应确定需命名的概念属于哪一学科,在学科的概念系统中处于何种地位,认清该概念与上位、下位及同类概念的关系。这是第一次系统化过程,即概念的系统化过程。确定了需命名的概念在其所属概念系统中的位置之后,就要根据其上位、下位及同类概念的语言表达形式(术语)来为该概念命名,而且应坚持同类概念采用同样的命名方法,照应到相关概念的命名。建立完善合理的概念系统是术语系统获得科学性、系统性的一个先决条件。

“滚动轴承”这一术语系统中的术语命名体现了术语的“双重系统性”原则,即体现了术语所称谓的概念的系统性以及术语通过文字形式所表示出来的语言方面的系统性。见下图[4]

如果“滚动轴承”这个小的概念系统中出现新的概念,首先要确定它在概念系统中的位置,然后给出相应的术语形式,而且这一术语必须与该系统中已有其他概念的语言表达形式相照应。

汉字是表意文字,可使人望文生义。因此,有人认为,好的汉语术语系统应该而且能够将概念的内涵及概念的相互关系最大限度地体现在其语言表达形式上。如“滚动轴承”这一术语系统。

审定、统一术语时,同样必须遵循这种“双重系统性”原则,做到:1) 从术语所表示的概念出发。2) 考察该术语所表示的概念在相应概念系统中的位置是否正确。如不正确,则必须加以改正。否则,下面的工作,即便是做了,也是徒劳无益。建立相对正确、全面的学科概念系统是准确命名概念,审定、统一术语的前提。以上两个步骤的实施可为概念系统化提供保障。3) 考察概念的语言表达形式——术语是否准确地展现了概念的内涵。4) 借助相同的术语元素构筑与概念系统相对应的术语系统,通过术语的系统性来展现概念的系统性。

如上图所示:“滚动轴承”这个概念系统中划分出三个概念层级,在“滚子轴承”和“球轴承”的下位概念中都含有相同的术语元素“滚子轴承”,不同的元素是“圆柱”“圆锥”和“球面”。 相同和不同的术语元素充分体现了这三个概念与其属概念“滚子轴承”“球轴承”的种属关系以及三者之间的并列关系。进行术语实践工作时,自始至终都要考虑概念方面的系统性和概念的外部表达形式——术语在语言方面的系统性。尽可能使术语系统获得“有序性”特征,即“术语的形式能反映术语所命名概念的本质特征,根据术语的结构可知晓相应概念在概念系统中的位置和术语在术语系统中的位置”[5]。只有这样,术语工作中的“系统性”原则才能真正、全面地得以体现。

在同一个术语系统中,一个术语应当且只应当称谓一个概念。这是术语工作中的另一条重要原则:“单义性”原则。就“单义性”问题,专业人士已基本达成共识,认为“单义性是就术语在某一特定专业、学科范围内而言的,它只表现在特定的专业学科中,并总是依附于某一专业学科”[6],也就是说,术语的单义性是一个相对概念,只要在一定范围内使术语保持单义,便能满足专业领域内的交流需求。

汉语从外文借用了大量音形相同、意义不同的术语,如:在英语中plasma分别是物理学(等离子体)(注:括号内为其前外文术语在相应学科中的汉语术语。)医学(血浆)术语,bridge是建筑学(桥)、音乐(琴马)和牙科学(齿桥)术语;俄语中язык分别是解剖学(舌)和语言学(语言)术语,ткань是纺织业(布)和生物学(组织)术语。它们分属于不同学科,对应着不同的概念,是不同的术语。此外,依附于同一专业学科不同理论体系的术语中也存在同音异义现象,即“跨系统的部门内部语义同音异义现象”。如,物理学领域中存在两种分别以牛顿经典力学理论、爱因斯坦相对论为基础的理论,相应地,也就存在两个术语系统。用于这两个术语系统中的术语“质量”分别表示不同的概念。在牛顿经典力学理论中,“质量”的内容结构中可以分离出“守恒,不变”这一义子,而在爱因斯坦相对论中,术语“质量”包含着“对运动速度的依赖性”这一义子。[7]鉴于此,在引入、翻译及审定从外文借用的同音异义术语时,必须把它们作为不同的术语来对待。具体来说,可按以下几个步骤操作:

1.针对外文术语及其所表示的概念需要做的工作:1) 找到外文术语所属的专业学科和所服务的理论体系;2) 确定借用术语所表示的概念;3) 判断此概念在概念系统中的位置、与该系统内其他概念的相互关系。

2.针对汉语概念系统需要做的工作:1) 把外语同音异义术语所表示的概念引入汉语相应的概念系统中;2) 判定这一概念在汉语概念系统中的位置及与其他概念的关系;3) 根据该概念系统中其他相关概念的语言表达形式来确定外语同音异义术语的译名。

为外语同音异义术语所表示的概念命名时,必须把外语中表示不同概念的同一语言形式——同音异义术语译成不同的汉语术语。如:英语中的术语cell被分别译为细胞(细胞学);子房(植物);电池(电子);电解槽(电工);小室、单间(建筑);元件(电子)等[8]

同音异义现象并不是外文所特有的语言现象,汉语中存在大量同音词,但占多数的是异形同音词,如:唯心—维新,著名—注明,事物—事务,签字—铅字,地力—地利,等等。而同形同音词占少数[9],如:霸王鞭(民间舞蹈用的彩色短棍)— 霸王鞭(灌木状常绿植物,原产南洋群岛),白头翁(一种鸟)—白头翁(多年生草本植物,中医用来治痢疾)等。又如:“运动”在物理学中指“物体位置的移动”,在哲学中指“物质存在的形式”,在政治学中则用来表示“有组织的有政治内容的群众性活动[4]。有人认为这是“一词多义”。但如果用“一词多义”来说明上述术语现象,容易使人混淆“多义术语”和“同音异义术语”这两个概念,进而影响到对外文同音异义术语的理解,产生要将外文同音异义术语统一为一种汉语定名的错误想法。

汉语中同形同音词的数量远远少于异形同音词,这或许是人们常把外文同音异义术语称作“一词多义”的原因吧。中国社会科学院语言研究所词典编辑室编、1993年商务印书馆出版的《现代汉语词典》 截至2006年该词典已发行第五版,对同音词的处理原则始终未变。)中,对形同音同而在意义上需要分别处理的单字、多字条目分立条目,在单字、多字条目的右上方标注阿拉伯数字,如白1、白2、白3,草1、草2;[大白]1、[大白]2,[燃点]1、[燃点]2等[10]。这实际上等于说汉语中的“白”是三个不同的词(字),是同音异义现象中的同形同音词(字)。笔者认为这样处理同形同音词的益处多多。首先,有助于国人认识汉语同形同音词这种语法现象;其次,有助于国人理解外文中的同类语义现象;再次,对于对外汉语教学具有特别重要的意义。了解汉语界如何认识同形同音词对术语工作者、学科专家认识和处理借用的同音异义术语定会有所禆益。

1993年由商务印书馆出版的《现代汉语小词典》是根据同年出版的《现代汉语词典》压缩改编而成。但它对形同音同而在意义上需要分别处理的条目采取了另外一种处理方法:在释义前加①、②等表示。[11]这样处理的目的或许是为了压缩词典的篇幅。但是这种做法不可取,而且其后果较之将多义词误以为同音词更加严重,“多义词由于缺少语言资料而误以为同音词,并无大弊,等后来发觉出资料或发现了意义之间的联系,再改按多义词处理也无不可;几个同音词误以为一词多义,并在一个词目之中,却弊多利少,它会给人以词义杂乱无章和缺少因果联系的印象”[12],模糊人们对汉语同形同音词这种语法现象的认识,甚至起误导的作用。

综上所述,在命名、审定、统一术语,包括借用外语同音异义术语的过程中,必须从术语所称谓的概念出发,从术语系统所对应的概念系统出发,坚持双重系统性原则,吸收语言学,尤其是词汇-语义学的相关知识,确保术语工作的质量。

参考文献

[1] 郑述谱. 术语的定义. 术语标准化与信息技术,2005 (1):6.

[2] 路甬祥. 发刊词.科技术语研究,1998 (1).

[3] 潘书祥. 汉语科技术语的规范与统一. 科技术语研究,1998 (1):8.

[4] 冯志伟. 现代术语学引论. 北京:语文出版社,1997:29.

[5] 吴丽坤. 术语的理据性与术语模式. 解放军外国语学院学报,2005 (2):29.

[6] 王吉辉. 术语的性质和范围. 自然科学术语研究,1992 (1):14.

[7] Лейчик В М. Прикладное терминоведение и его направления. Прикладное языкознание. Санкт- Петербург,1996:229.

[8] 樊静. 汉字及其术语. 自然科学术语研究,1993 (1):1.

[9] 武占坤,王勤. 现代汉语词汇概要. 内蒙古人民出版社,1983:158.

[10] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 北京:商务印书馆,1993.

[11] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语小词典(修订本). 北京:商务印书馆,1993.

[12] 徐青. 论词义和释义的几个问题. 词典和词典编辑学的学问. 上海:上海辞书出版社,1985:146.

吴丽坤:黑龙江大学俄语学院,100080

推荐访问:同音 借用 术语 原则 外语