第一文秘网    > 教育心得

外企的人说话带英文

作者:jnscsh   时间:2020-08-26 10:32:06   浏览次数:

 关于外企员工半中半英说话方式的调查报告

 一、调查背景与目的目前英语是世界上最通用的语言,也是被广泛使用的语言之一。越来越多的外企进驻中国市场,提供了更广阔的就业空间和更优厚的报酬与待遇,学好英语除了应付各种考试,更成为就业与升职的重要指标。作为一名外企的员工,我发现在日常交流中,经常出现这样的现象:同事们在用中文交谈的时候,不时地夹杂着一些英文单词,即一种半中半英、中英混杂的说话方式。这种现象在外资企业非常普遍。语言是人类最重要的交际工具,大家学习英语的大方向是不错的,但“半中半英”的说话方式已经成为摆在企业内部乃至社会面前的现实问题。因此,对语言这种特殊工具的规范问题的探讨和研究,将有助于我们把握交流的工具,有助于创造良好的沟通方式。

 二、调查过程

 本人于2007年12月3日至12月15日对美国慧亚公司的50名在职中方员工对“半中半英”的交流现象,以问卷调查的形式进行了初步调查和研究。调查问卷共发50份,收回49份,其中有效问卷

 三、调查结果与分析

 英语的强势在外企处处得以体现。作为外企员工的我们,平时接触大量的英文资料和英文技术文件,加之外企工作效率高,日常交流少,大多靠收发邮件沟通,也大多采用英文。有的公司只使用英文操作系统,如果收发邮件是中文的,也许会出现乱码,耽误工作。因此,我们不得不长时间、大范围的使用英文。然而,英文水平提高了,可中文却越来越差,有时候我们竟然无法用中文准确表达一些意思,只好改用一些英文单词来实现沟通。

 对慧亚公司50名在职中方员工的调查显示,人们对说话经常中文夹杂着英语单词的现象的看法大相径庭:45%的人“反感”,20%的人“无所谓”,还有29%的人“支持”。从结果中不难看出,大部分人们对“半中半英”的说话方式还是持反对意见的。

 本人在外企工作超过10年,发现外企的中方员工在说话时习惯在说中文的同时夹杂着英文单词一起说的现象普遍存在。究其原因,大致可以分为三种情况:

 (一)、外企业务中有许多无法准确翻译成汉语的术语

 外企业务中有许多无法准确翻译成汉语的术语,例如高新电子技术、专用服务类等方面的专业术语,下面以电子技术服务类外企为例说明。

 1.“Coating”

 这个词在词典中的解释是“被覆,衣料”的意思,但实际上这是个技术专有名词,指的是电子行业中的一种特殊工艺-敷形涂敷。有的人称之为涂复,还有的人称之为涂敷工艺。有一次大家在会议中研讨该工艺技术时,工程师甲说:“今天咱们来讨论的话题如何解决敷形涂敷不均匀的问题”。工程师乙马上问“敷形涂敷”是什么?当甲说:“就是Coating呀”。乙一挠头,“早说Coating就明白了”。大家哈哈一笑。象这样的词汇,大家干脆不说汉语,以避免不必要的误会和麻烦。

 2.“Performance”

 在词典中的解释是“履行、执行、成绩、性能”的意思,但实际我们要说明的是“工作绩效”。单纯的从该词的解释看无法诠释该词在外企中的意思,所以大家都说“本月我们的公司的Performance非常好”或“老板定于本月底Review他的Performance”等等。而不是说成“业绩执行”或“工作表现”,如果这样说的话,反而容易造成意思的偏差。

 (二)、有些没有汉语对等词汇的术语,或者不能将之形象的转化成汉语的意思

 1.“Building”

 在词典中的解释是“建筑物、营造物的意思”。外企员工经常问老板:“咱什么时候出去Building呀?” 外企部门繁杂,工作高效,员工之间除工作接触以外甚少有其他的活动融洽关系,所以经常在某一项目结束时,几个相关部门的人出去放松一下,其中不乏营造部门间关系的意思。该词远远不是“建筑”字面那么简单的意思,但中文中实在没有对应的汉语。

 2.“cover”

 在词典中的解释是“替”的意思。如:“下周你休假谁来cover你啊?”没人说“谁来替你的工作啊?”原因或许是外企员工比较忌讳说被人“替代”的意思。

 中文无论从结构还是含意上都非常丰富和深刻,而且它具有数千年悠久的历史,是世界上最富于表现力、最优美的语言之一,我们每个人都有责任去爱护她,保护她,维护她的纯洁性。就目前的“半中半英”的说话现象,我们应当理智、实际地看待它;适当扩大英语的使用,这是必要的。但英语毕竟是一种外语,它不同于我国的母语,在使用上更不能影响母语的使用。英语单词进入我国母语句子的现象,多少会影响母语的应用与规范,这当然是不好的,但要正确地对待它。比如对外来词汇进行恰到好处的翻译就值得提倡。这方面已经有很多成功的例子,比如“超市 ”“沙发”、 “可乐”、“因特网”、等词就很好地解决了外来词到汉语的转化。

 (三)、惯用单词的使用

 几乎所有的外企员工都能流利地使用简单易懂的单词达到沟通交流的目的,例如“Okey”和“Yeah”等。

 1.“Okey”

 大家都知道这个词的意思是“好、行、对”或者表示同意的概念。例如员工在请假时会很客气的问“我明天能休一天假吗?”老板通常都报以微笑,同时点头说“Okey”。让对方感觉老板是欣然同意的意思。而此时不说“好吧”之类的表达方式,仿佛有些牵强之意。

 2.“Yeah”

 外企员工在表示持同意意见时通常使用“Yeah”这个词,而且伴有点头示意的动作。而不说成“对呀、是的”。大家不妨试试在说“Yeah”和“是”的感觉,大多数人在说“Yeah”时,往往眉毛微微上翘,咧着嘴,给人以愉悦的感受。而说“是”时,则微微点头,微张嘴巴说出来的,感觉很平平。

 四、建议与对策

 (一)、加强宣传国家语言政策与法规,提高全社会对汉语的重视程度

 我国语言博大精深。但不知道,曾几何时,这种半中半英的说话方式流行了起来,尤其在外企更是极为普遍。当然,本人并不是反对用英文,而是应该注意场合和方式。我个人认为,只要充分发挥有关部门的管理职能和解决社会语言问题的职能,认真、严谨地研制、推行各项语言文字规范标准,进一步加强语言信息处理中的语言问题管理,切实、有效地加强语言文字规范化、标准化、信息化,就能不断的增强语言交际功能和信息传输能力,从而进一步完善语言政策。

 我觉得如果相关部门如果能够组织各方面力量,加强语言生活观察的力度,加强语言问题的研究和开发,我想,这个问题将迎刃而解。

 (二)、制定切实可行的管理措施,规范现代汉语的使用

 在对美国惠亚公司展开调查时,一位员工这样解释自己为什么会说着说着汉语,不自觉地冒出一两个英文单词。“其实也不是刻意这么说,有的时候,英语更能准确地表达自己的意思。如果把它翻译过来,可能不准确。所以,这些英文只能照搬过来。”面对这种问题的同时,要着重采取一些对策,使社会语言生活持续、健康地发展下去,如:

 既要全面看待语言规范问题,又要坚持科学的语言规划观

 语言是不断发展变化的,语言的规范是相对的,不可能保持“纯而又纯”的状态。所有语言,都在不断地相互影响相互融合的过程中发展完善。无论哪种语言,都应该得到尊重和保护。

 既要对语言及其使用进行必要的规范,又要谨慎、宽容地对待语言规范

 当今社会,伴随着英语热的升温,很多人不惜花大力气学习和提高英语水平,导致母语使用混乱、表达不清的现象随处可见,或者说外企中中英混用、夹用现象成蔓延之势。只要稍加留意就不难发现,在广播或电视上,“拜拜”、“OK”之声不绝于耳,什么挣点“money”、开个“party”……说话中夹带几个英语单词成了某些节目主持人追求的时尚。我们的媒体对公众具有导向性,对这股“汉夹英”之风不应熟视无睹,更不应推波助澜,促其泛滥。诚然,有些如雷贯耳的英语单词使汉语语汇变得丰富多彩、生动活泼了。但这些不中不洋、让人感到莫名其妙的词语到底是丰富了汉语呢,还是给汉语的使用带来了混乱呢?

 大哲学家海德格尔曾说:语言是万物之所以存在的家。本调查报告,也是基于汉语内涵丰富,表现力强,极具文采,有很强的生命力。我们应该注意保护,不能人为地削弱,更不能放弃中华民族积淀了几千年的语言瑰宝。

 (三)、加强对外企员工的培训

 随着经济文化科技的迅猛发展,以及目前英语环境影响的强势作用等,使得英语交流空前繁荣。外企中“半中半英”的说话现象虽然表面上看,中外人士似乎还乐于接受并继续传承着,但在调查中,大多数人们也谈到,英语只是工具,在汉语中夹杂英语单词,唐突而别扭。

 在一个必须使用外语的环境里,语言自然成为制约人的第一要素。我认为,汉语是母语,我们首先要从意识上清楚的认识到说话时应主动避免半中半英的方式。大家熟知的鲁豫,她英语那么好,也强调自己不喜欢中英夹杂,因为显得不伦不类,所以有意识地避免。其次,企业应将内部常用的术语作成中英文对比的小手册,对员工进行统一培训。通过这些努力,外企员工在使用汉语时,自然会遵守规范。外资企业中,占绝大多数的员工还是中方员工,与企业文化的感染相比,大家受根深蒂固的中国文化影响更加深刻,因此在这种文化下的适应能力和认同感更加容易形成气候。

 [摘要] 随着外企不断进驻中国市场,“半中半英”“中英混杂”的说话方式在外企比比皆是,这些现象反映了大家学习英语的热情异常高涨,但由此带来的语言规范问题同时也摆在了企业内部乃至社会的面前。因此为了创造良好的沟通方式,规范语言使用,我们应从多个方面作努力,寻找切实可行的解决办法。

 [关键词] 半中半英;中英文混用;外企员工;语言规范

推荐访问:调查报告 外企 调查报告 说话