第一文秘网    > 承揽合同

热能动力工程专业双语课程的教学实践与体会

作者:jnscsh   时间:2021-06-28 09:43:00   浏览次数:

摘要:旨在加强国际学术交流以及中国企业海外业务拓展的需要,近年来在同济大学陆续开展了“汽轮机原理与热力发电厂”和“燃烧与环保”两门专业课程的双语教学,双语专业课程的教学是一项创新的实践过程,其中经历了各种各样的探索与思考,对其进行梳理,希望对目前中国大学里正在进行的双语教学活动有所借鉴。

关键词:汽轮机原理;热力发电厂;燃烧与环保;双语教学

作者简介:安恩科(1962-),男,陕西扶风人,同济大学热能与环境工程研究所,教授;阮应君(1974-),男,安徽安庆人,同济大学热能与环境工程研究所,副教授。(上海200092)

中图分类号:G642     文献标识码:A     文章编号:1007-0079(2012)17-0045-01

一、双语教学概述

双语教学最早出现在美国,那时美国学校开展双语教学旨在帮助移民或移民子女用其母语学习美国文化和技术的需要,其后在加拿大、欧洲及世界各地陆续开展了各种各样的双语教学。双语教学确实获得了巨大成功,在帮助学习者提高工作技能以及生活质量方面表现出明显的优越性。鉴于此,我国教育部在普通高等学校的教学中提出了推广双语教学的战略决策。

最近笔者常常思考的一个问题是:为什么工业革命首先发生在英国?为什么欧美的科学技术在世界上处于领先地位?这可能与英语所代表的先进文化密不可分,先有革命的理论才有革命的实践与成功。中国目前经济上的巨大成就是改革开放的成果,这也与学习欧美科学文化技术有很大的关系。现在中国在世界经济中已占有很重要的位置,中国是世界的工厂,世界工厂的产品行销世界各地,国内工业企业从产品设计、推广、服务等对我国高等教育在科学技术文化交流方面提出了更高的要求。20世纪70年代以来,大量的中国学子赴海外留学,国际留学是单向的,当下国际留学呈现出了双向化的趋势。在这样的一个大背景下,我国本科高等教育推广双语教学具有重要的现实意义。

二、热能与动力工程专业双语课程教学体会

一般的教学活动可以分为三个子过程:强调教师和知识关系的施教过程;突出教师与学生关系的培养过程;强调学生与知识关系的学习过程。双语专业课程教学在这三个教学的子过程中还要处理好专业知识与英语文化的关系以及母语与英语的关系。[1]

从双语教学的发展过程来看,其内容和形式是随着时间、地点和对象的不同一直在变化。我国的双语专业课程教学是指除中文外采用英语作为课堂用语的实践活动,其教学目的一是获取专业知识,二是培养和提高学生运用英语的能力。这从中可以看出,双语专业课程教学不是单纯的学英语,其教学首先应保证专业知识的获得,其次才是英语文化的扩展,即双语教学的效果不减弱对专业知识的掌握,这是专业双语课程教学的最基本的目标。在用英语学习专业知识的过程中,母语具有不可替代的重要性。母语首先要提供与学习相关的背景知识,这样将有助于用英语表述专业知识的理解;同时在双语教学的过程中,要逐步地将母语的运用降低到最低限度,突破对母语的依赖心理,从而达到双语教学对专业知识和英语文化学习的双丰收。

我国的普通高等学校长期以来一直推广英语四级和六级的考试,这为开展双语课程教学奠定了基础。然而在我国,不论教师还是学生,其英语的掌握程度一直被国内外所诟病,教师开口难,学生听不懂,所以,开展专业课程的双语教学对教师和学生都构成了新的挑战,以下从笔者的实践来谈谈对专业双语课程教学的思考与体会。

笔者开展双语教学是从“燃烧与环保”(Environmental Protection and Combustion)这门课开始的,该教学得益于笔者2006年9月~12月在UNIVERSITY OF LEEDS 的学习,笔者在利兹大学时旁听了Dr V. Dupont的“CONTROL OF AIR POLLUTION”课程。在“燃烧与环保”课程进行双语教学的过程中,笔者采用了Dr V. Dupont的原始讲义,其主要内容包括:粉尘控制(Control of Particulates),有机挥发分污染控制(Control of Volatile Organic Compounds Emissions),二氧化硫污染控制(Control of Sulphur Emissions),NOx控制(Control of Nitrogen Oxides),CO形成与控制(Formation and Control of Carbon Monoxide),黑烟的形成与氧化(Soot Formation and Oxidation),可以看出讲义的内容与我国的主要教学内容一致。用中文讲授该专业课程笔者已有近十年的教学经验,然而在开设该门课程的双语教学上经验不足。课前笔者用了3倍多的上课时间准备专业英文课件,练口语,练听力,熟悉专业词语及表达,讲课时对于每一个章节都是遵循着先明确课程的Aims and Objectives,然后推荐中文及英文的Reading list,用中文介绍背景,然后再用英语表述专业知识点,课后用英文布置Coursework。从学生反映出的教学效果看,他们基本上掌握了本门课程的专业知识。

在开设“汽轮机原理与热力发电厂”(Principles of Steam Turbine and Thermal Power Station)课程的双语教学过程与“Environmental Protection and Combustion”完全不同,笔者讲授“汽轮机原理与热力发电厂”已有十多年,专业内容是非常的熟悉,也有成熟的PPT课件,采用翦天聪老师主编的《汽轮机原理》和郑体宽老师主编的《热力发电厂》教材,从学生学习效果以及用人单位的反馈来看,中文教学是成功的。在此基础上开展双语教学,笔者的做法是:参考中文课件编写了“Principles of Steam Turbine and Thermal Power Station”英文课件,依此作为该课程的双语教学载体,课前充分准备,课上集中精力,在学生的配合下,顺利地完成了“Principles of Steam Turbine and Thermal Power Station”课程的双语教学尝试工作。

第二次“Principles of Steam Turbine and Thermal Power Station”课程的双语教学实践时,笔者对上次使用的英文课件做了大量的修改,在课前也用了更多的时间备课,同时阅读了北京大学李震老师主编的英文诵典《Selected English Articles for Recitation》,收获很大,笔者的英语表达能力有了明显的进步。在课堂教学中,由于自信心提高,笔者用英语表述的正确性、流利性、清晰性有了不同程度的改善。“Principles of Steam Turbine and Thermal Power Station”这门课程仅从名称来看,大家就知道需要讲授的内容是很丰富的,但是这门课程的教学时间只有54学时。学时短,课业重,而专业双语课程教学的难点仍然是对专业知识的理解与掌握,这就要求老师和学生首先要克服对英语的恐惧。笔者的做法是:首先用中文讲背景,并配合图示和板书;待学生理解后,再用英文课件把知识要点讲一遍,相当于用英语进行复习。整个讲解要求简明扼要,英语表述流利,从而使整个双语教学过程自然流畅。

现在笔者正在准备编写“Principles of Steam Turbine and Thermal Power Station”的简易英文教材,做法是首先节选“汽轮机原理”和“热力发电厂”的英文原版教材,然后根据国内热能与动力工程专业关于“汽轮机原理”和“热力发电厂”的实际情况,并对照“汽轮机原理”和“热力发电厂”的中文版教材进行取舍与扩充,将形成专业课程英语教材的初稿。笔者认为,经过5到10年的不断修改、使用、完善,该初稿有可能成为正式的出版教材。

知识的积累是循序渐进的,教学技能的展示也是循序渐进、不断提高的,专业课程双语教学对学生和老师都是新的挑战,也相应地带来了提高自身英语文化水平和国际交流能力的机遇。因此,在今后的专业双语课程的教学实践过程中,笔者将不断学习、改进,不断地完善自己,这正是高等教育的真谛。

三、结语

对热能与动力工程的专业课程“汽轮机原理与热力发电厂”和“燃烧与环保”进行双语教学是市场需要、自我完善和技术交流的需要,是大势所趋,是同济大学培养创新型卓越人才的具体措施。[2]在开展双语专业课程教学的过程中,无论从学生还是教师的层面,都应该按照循序渐进的原则,不为只学习英语而开设双语课程,而是为了专业知识的掌握,为了自我完善,这样的话,教师就在传授专业知识不松懈的前提下,将使学生和教师的人格都得到升华。

参考文献:

[1]凡凤仙,胡晓红.为能源环境类本科生开设双语专业课的实践与思考[J].中国电力教育,2010,(35).

[2]吴江,郑莆燕,任建兴,等.关于热能与动力工程专业卓越工程师培养的探索与实践[J].中国电力教育,2011,(24):3-4.

(责任编辑:宋秀丽)

推荐访问:热能 双语 教学实践 动力工程 体会