第一文秘网    > 入党申请书

广东外语外贸大学英语专业

作者:jnscsh   时间:2020-08-26 10:08:56   浏览次数:

 外贸信函英语

 外贸信函英语的文体特点与翻译对策

 摘要: 在国际交流日益频繁的21世纪,对外贸易规模不断扩大,商贸英语已经成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。而作为国际贸易中传递信息和洽谈业务的主要手段———外贸信函也得到越来越广泛的使用和普遍的重视。于是,如何写好、翻译好外贸信函,把我方的信息和条件准确、忠实地传达给对方,就成了一个至关重要的问题。本文拟就外贸信函英语的特点进行分析,并对其汉英翻译作初步探讨。

 关键词:外贸信函;英语文体;特点翻译

 一、外贸信函英语的文体特点

 1.外贸信函英语用词

 外贸信函英语用词精确,语言简练,淡于修饰。这一特点是由国际贸易工作性质决定的,因为在进出口贸易实务中,涉及到商品、询盘、报价、合同、订货、付款方式、运输、保险、代理、索赔与仲裁等商务活动及内容。这些内容范围决定了这种文体对词汇的选用。因此,外贸信函英语中大量的使用in-quire, offer, quote,price,goods,merchandise,consignment,ship-ment,payment,delivery,condition,contract,agency,import,ex-port,agreement,invoice,bank, letter of credit, claim, confirmation, acceptance之类的商业词汇,其中有不少是抽象名词。另外,外贸信函的交际双方是商家,他们一般身处不同的国家,而且他们之间有别于亲戚朋友。所以,要求在交际过程中使用严肃、客套的正式词汇。

 2.外贸信函英语的惯用法

 惯用专业术语、缩略语与套语是外贸信函英语的另一个特点。商贸信函的涉外性决定了许多专业术语或缩略语必须是约定俗成、国际通用,不能任意更改替换。例如术语FOB(free on board),CIF(cost, insurance and freight), L/C(letter of credit),D/A(documents against acceptance),等等,这些涉及到报价、付款方式、单据、保险等内容的缩略惯用随着国际贸易的规范化而逐渐形成,已为国际商界所接受认可。

 3.外贸信函英语的语气文采措辞

 礼貌、语气委婉的特点反映了国际贸易领域既严格又灵活的语言规律。在竞争激烈的涉外经贸活动中,礼貌与委婉的语言的运用往往能起到以柔克刚的作用。因此,尽量把原文中强硬的词句翻译为柔和、婉转、有礼貌的英文。现以“请”字翻译为例:请告知运输时间有多久,轮船的航次是多少,货舱是否需要预定。We shall be glad to know the time of transit and frequency of sailing, and whether the cargo space must be reserved.

 二、外贸信函英语的翻译对策

 据上所述,外贸信函是一种实用文体,英语外贸信函以严谨庄重,力求准确和注重礼貌为基本特征;这些特征在语篇模式、语法及词汇方面均有其显著的体现形式。鉴于外贸信函英语的特点及英汉两种语言的差异,在英语翻译成汉语时,笔者主张“忠实”、“通顺”作为该文体的基本翻译标准。要做到忠实、通顺,译者应重点注意以下几个方面的问题:

 1.外贸英语中的习惯用语理解

 与翻译外贸英语里许多固定的搭配的习惯用语在其他文体中很难见到,他们的含义也必须弄清。例如,to place an order订购,to fill an order执行定单,as per根据,be for one’s account费用由某方承担等等。还有一些用法在其他文体里也使用,但外贸信函中却有其特定的含义,例如,subject to一般意义是“从属于”,“易遭”等;在外贸英语中基本意义却是“以为条件”,但在不同情况下的含义不同,翻译时需认真处理。例如:We are making you this offer subject to your reply reaching here before the 15th this month.现特向你方报此盘,以你方在本月15日前复到为有效。We offer firm the following subject to your acceptance within the days.兹报如下实盘,以你方10日内接受为准。Our quotation is subject to 3%discount if your order exceedsUS$100,000 in value.如果你方定货价值超过10万美元,我方可按所报价给予3%的折扣。

 2.抽象名词的理解与翻译

 作为一种正式问题,外贸信函中具有正式文体特征的抽象名词使用非常广泛。抽象名词一般表达抽象概念,但有时却有具体的含义。因此,在翻译时一定要弄清其含义,才能恰当译出。例如,shipment和amendment在以下例句中就有不同的含义:Please inform us of the earliest possible date of shipment.请告知我方最早可能装运的日期。Please see to it that the L/C stipulations are in exact accordance with the terms of the contract in order to avoid the trouble of subsequent amendment to the letter of credit.为了避免以后修改信用证之麻烦,请务必使信用证中的条款与合同条款完全一致。3.礼貌词语的理解与翻译外贸英语中表达礼貌的词语与句式非常多,不少情况需要慎重翻译。例如kindly一词经常用来表示“请”,意义与please相同,但下例就不宜翻译为“请”。

 You are kindly informed that the captioned goods have been shipped on board S. S. Fengqing, which will sail for NewYork tomorrow.诚告标的物以装“丰庆”号轮船。该船明日起航驶向纽约。

 4.长句的理解与翻译

 外贸信函中的长句大多涉及到贸易条件、权益、责任等内容,翻译时需要特别重视,以免误事。翻译长句时,应对原文的语法结构、时间等概念做深入地分析,然后根据不同情况,按照汉语语法习惯适当处理。一般可采用顺译法、倒译法和分译法等翻译方法。当原文的语法结构及逻辑顺序基本上与汉语相同时,可采用顺译法。当原文的逻辑顺序与汉语行文习惯相反时,可采用倒译法。在许多情况下,以上三种情况需要综合加以运用,这时需要认真分析,仔细推敲,弄清主次,然后按照汉语的表达习惯对全句做综合处理。

 结束语

 综上所述,外贸信函英语确实有其独特的问题特点,这些特点在翻译时需要特别重视。同时,笔者主张把“忠实”和“通顺”作为该文体的基本翻译标准。熟悉掌握这些特点,并在翻译中加以恰当处理,无疑对促进外贸工作有很大益处。

 参考文献:

 [1]史天禄.外贸信件英语的特点与中译英问题.翻译通讯,1984,(9).

 [2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,

推荐访问:外贸信函 信函 英语 外贸