第一文秘网    > 入党申请书

论技术术语集的整理

作者:jnscsh   时间:2021-07-19 08:39:04   浏览次数:

摘 要:列举术语集的常见不足,强调术语集整理的必要性,阐释术语集整理的科学原则与目标,介绍术语构成的方式。

关键词:术语,术语集,概念,术语构成

中图分类号:H083 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.007

On the Ordering Technical Terminology//A.M.Terpigorev, Tr. by LI Haibin

Abstract: This paper lists the common shortcomings of the term set, emphasizes the necessity of terminologyordering, explains the scientific principles and objectives of terminology ordering, and introduces ways of term formations.

Keywords: termand term set, concept, term formation

不同知识领域的技术术语分析表明,它们有许多缺陷,影响人们在技术领域内的正确思维和交际。术语集这种不尽如人意的状况也常常引起实际运用中的各种错误。技术术语集的这种状况必然要求对它们进行整理。

技术术语集的整理问题受到学者、研究机构和学校的极大关注。如果这方面的工作不以一定的科学原则为依据,它便不能达到预期的结果。所以,最主要的任务是分析现有术语集的不足,确定它们产生的原因,并在此基础上制定术语集构成的正当原则。了解对术语集所提出的科学要求,有助于广大学者和专业人士整理不同技术领域的术语并正确制定术语来指称新概念。

苏联科学院技术术语委员会正在研究这一方面的科学理论问题。这些问题主要包括:分析现有术语集的不足,制定对科学术语系统的一些要求,术语集整理的方法;与分类和定义有关的问题;新术语构成的方法。依据制定出的原则,委员会对主要技术学科的术语集进行整理。

技术术语是指称技术概念的词或词组。委员会认为在自己的工作中必须基于一点,即每门学科的术语集应该是与其概念体系相对应的术语系统。为了使人们在某一技术领域内进行交际时术语能以最佳的方式发挥作用,此条件是必需的。从这个意义上讲,术语的有序性可以说成是术语有条理地进入与概念系统相对应的术语系统。

为了使某学科的所有术语成为一个系统,必须使术语满足如下条件:1)一个学科内的每个术语应当是单义的,即用于称谓一个概念;2)术语应当表达概念的本质且无论如何不与之相抵触。遵从这两个条件可确保术语的准确性,它作为成分进入具体学科的整个术语系统中。为了整个系统的经济性,每个概念通常用一个术语来表达。此外,术语应当简短,因为冗长的术语不方便使用。术语在实际运用中常常不符合这些要求。这些情况可以说是个别术语的缺陷,也可以说是不同技术领域术语集的整体不足。

术语集中的常见不足是术语的多义和等义。例如,术语нагревание(加热,加温;发热)既指“设备温度提高的过程”,又指“向系统传热的过程”(常常不伴有温度的提升)。术语的多义性可能导致理解的错误和运用的失误。在无线电技术领域中用于命名同一概念的下列术语可视为等义术语的例证:регулятор громкости、 регулятор силы звука、регулятор силы приёма、волюмконтроль、регулятор усиления(音量调节器,声量控制器)。

等义术语的存在增加研究技术文献和专家之间相互理解的难度。尽管一般语言系统中的多义和同义现象使其更为灵活和丰富,这是合情合理的现象,但术语的多义和等义却是术语集的严重不足。

术语集的另一不足是借入其他语言的术语使其混杂,这种借入是毫无根据且不加评判的,例如下列术语:суперфиниш(超精研磨)、хонингпроцесс(搪磨过程;搪磨法)、байпас(旁路,分路〈电〉)、зумпф(集渣槽〈铸〉)、квершлаг(石门〈矿〉)、 сильфон(膜盒)。最后,制定准确和简短术语有难度,常会导致冗长的、使用不便的术语出现,例如苏联国家标准中的下列术语:однокамерный бескомпрессорный двигатель с самовоспламенением(单燃烧自燃无压缩器式发动机)、теплофикационная паровая машина с промежуточным отбором пара(间隔放汽式保暖蒸汽机)、объёмная теоретическая диаграмма паровой машины многократного расширения(多次膨胀蒸汽机的容积理论图)。使用不准确术语的原因不仅是制定准确和简短术语存在困难,而且是术语制定不系统,即没有建立在合理选择术语成分的基础之上。

整理术语集的目标是消除上述缺陷,建立与这门学科或领域概念系统相对应的、有条理的术语系统。因此,为了消除某学科或技术领域术语的缺陷,应当在与该学科整个概念体系相對应的系统中研究其术语。否则任何整理工作都无法进行,因为某些术语替换前后不一致只能弄乱现有的术语集,导致多义或等义术语的产生。

在大多数技术学科中,概念还未形成系统。这些学科的文献常常没有对概念进行分类,一些概念定义不正确或是定义陈旧,另外一些概念根本没有定义,有的用近似的解释代替定义。概念的定义常常有这种情况,即该定义中使用的一些术语自身就是用定义概念下定义的,或是自身需要定义。这种状况使术语集整理工作变得艰难,因为作为预先提出的一个必要阶段就是把所要定名学科的那些概念归入系统,包括划清该学科的界限,选择概念,确立概念之间的联系,对概念分类并下定义。

每门科学都有自己的概念,没有概念也就没有科学。不仅自然界中的事物和现象彼此相互关联,而且反映这些事物与现象的概念之间也相互联系。因此,在选择出某学科概念之后,应该首先揭示这些概念之间存在的联系,其中最常见的是类别联系,它需要进行分类。每种分类依据的是对所分类对象的研究,不过分类的基础是既能涉及现有对象又能关系到潜在对象的特征。选择这些特征能使分类日臻完善。在确立概念间的联系后,方可下定义。给概念下正确的定义对每门科学都意义重大。在研究某学科时,不正确的、不准确的定义会白费时间。

在确定分类和定义之后可着手术语工作。其关键在于从术语的准确性、体系性和简短性角度评价术语,从中选择最成功的一个,并构成新术语。每个概念通常选择一个最符合术语集要求的术语。在评价术语时要考虑它们的使用程度。当需要消除术语的多义性,换掉令人不满、陈旧的术语时,还有当某系统的概念根本没有对应术语时,才有必要构成新术语。对现有技术术语集的分析表明,术语主要通过下列方法(或这些方法的组合)构成:1)在语言词汇基础上组合、派生、复合或截短;2)改变现有词语的意义;3)借用外来术语。

在借用前两种方法之一构成的术语中,可区分出术语的字面意义和术语意义。术语的字面意义依据其个别成分——词或词素的意义,术语意义由该词称谓的概念内容决定。评定术语时需考虑术语的字面意义与术语意义之间的相互关系。术语的字面意义可能符合、不符合或背离术语意义。例如,金属腐蚀术语集中的术语жидкая коррозия(液体腐蚀)所称谓的概念定义为“液体环境下的金属腐蚀”。该术语的字面意义与术语意义吻合。命名材料的一种机械性能所使用的两个术语是текучесть和течение(流动性)。前者的字面意义比后者更符合术语意义。当术语组合中的一个术语自身是该学科的固有术语但又用于其他意义时,字面意义与术语意义出现明显对立。例如,在金属学中,术语ковкий чугун(可锻铸铁)指称不能锻造的生铁。这样的术语没有正确指明而是曲解概念之间的联系,应被视为不理想的术语。

固定术语词组是构成术语最常用的一种方式。这些组合中的成分是用作术语的词。这里可划分出下列几种类型。

第一种类型术语词组的两个成分都是术语,如:карбюраторный двигатель(汽化器式发动机)、электрический автомобиль(蓄电池汽车)、 кислородная коррозия(氧腐蚀)、водородная коррозия(氢腐蚀)。

第二种类型词组的被限定成分是术语,而限定成分是无专业意义的词,如высокое давление(高压)、сухой пар(干蒸气)、 глубокое охлаждение(深冷却)。

第三类词组的限定成分是术语,而被限定成分是通用语中的一个词,或者与某词同形异义的术语,如голова автосцепки(自动车钩钩头)、шейка оси(轴颈)、башмак ползуна(滑块座)。

第四类术语词组中没有一个成分是术语,如ласточкин хвост(燕尾槽)、мальтийский крест(花槽盘)、мальтийская звезда(马耳他十字)。

前三类词组反映概念的特征和概念之间的联系。如果成分选配合理,构成的术语便具有系统性。第四类术语不反映具体学科的概念系统,只反映事物的一些外部特征。这类术语使用不广。

还有一类术语词组,其中的一个成分是术语,但却与自身的意义相对立。例如,水加工术语中,除скорый фильтр(快过滤)、медленный фильтр(慢过滤)、напорный фильтр(压力式过滤器)这些称谓各种过滤类型的正确术语,还使用术语анионитовый фильтр(阴离子交换过滤器)、катионитовый фильтр(阳离子交换过滤器)、 ионитовый фильтр(离子交换过滤器),它们是水除盐设备的名称,与过滤没有关系。这样的术语词组通常令人明显感到不满。

根据现有构词规则构成的派生词在技术术语中很普遍。如затяжка(拉杆)、 обессмоливание(脱树脂)、 сварка(焊接)、промыватель(洗矿)、очиститель(净化器)、осушитель(干燥剂)、 резак(切刀)、 испаритель(校正器)。这类术语最能兼顾自身需要的属性:准确性、系统性和简明性。派生术语具有体系性,一是根据所称谓概念的意义合理选取词根,二是使用能反映同一级概念的相同后缀。

在创建新的术语集和整理已有术语集时,广泛使用术语词组和派生术语。在制定准确的、系统化的术语之前,首先在分类和定义的基础上选择那些需要在术语中反映的共同特征,再选取能称谓这些特征的语言成分为术语。为使术语具有体系性,关键是让指称同一级概念的术语词组具有同类型的结构,而派生术语具有相同的后缀。例如,在整理机械性能和材料测试术语集时,使用后缀为ость(есть)的术语指称所有基本性能,如прочность(坚固性)、 хрупкость(脆性)、 вязкость(黏性,黏度)、хладноломкость(冷脆性)、синеломкость(蓝脆性)、красноломкость(热脆性,红脆性)、твёрдость(硬度,硬性)、 ползучесть(蠕变)、текучесть(屈服,屈服点)。带其他后缀(或无后缀)的术语属于不推荐术语之列(синеломкость与синелом相比,后者不被推荐,текучесть与течение,后者也不被推荐,等等)。

由于技术领域中大量新概念需要命名,上述方法(构成术语词组和派生词)无法满足不断增长的需求,因为构成派生词的能力受構词规律的严格限制,而术语词组达不到简短性的要求。因此,上文的第二种方法,即改变词的意义,在制定术语时起着主要作用,许多技术术语正是由此方法构成的。在这种情况下,通用词语具有专业属性,词义得以明确或发生改变。例如плотность(密度)、 сухость(干旱性,干度)、 влажность(湿度)、 расширение(膨胀)、сжатие(压缩)、переохлаждение(过冷却)、 испарение(蒸发)、 кипение(沸腾)、жидкость(液体,流体)、 расход(流量)、 источник(电源)、сток(径流量)、струя(射流)等词在某术语系统中获得确切的术语意义后,成为相应学科的术语。

构成术语的材料不仅仅是通用语词汇,还有已用于某技术学科的术语。在这种情况下,术语从一个概念转而指称另一个概念,其意义也发生变化。这种转移可能发生在同级概念之间、相似概念之间或者相邻概念之间。例如,术语передатчик(发射机)最初用于无线电技术领域中,之后由于概念之间的相似性转用到图像电子传送和遥控力学领域之中。通过改变意义创造术语的方法使用广泛,与其他方式相比,它有术语简短而便于记忆等优点,但是要避免在同一学科内部或相近学科之间的术语意义转移,因为这势必导致术语的多义性。

大量技术术语是从外语中借入的(術语构成的第三种方法)。革命①以前,外来术语的大量出现是由技术落后引起的,外来术语连同技术本身与技术概念一同引进。但我国技术的迅猛发展未能改变这类术语进入俄语专业术语集的先决条件。此外,外来术语具有严重缺陷,它们不能使整个术语系统简明、易懂。

技术术语委员会因此认为,当前技术术语的发展主要“……利用现有的语言主要成分扩充和完善”②。在整理某一学科术语集时,委员会特别关注的是把毫无根据的外来术语剔除出去,换成由本国语言成分构成的术语。当然,这不涉及早已进入语言词汇中的术语。在替换某个术语时,委员会总是考虑旧术语的使用程度以及所提新术语的质量。

术语构成的问题与当代语言学问题直接相关。让委员会特别感兴趣的是名词和形容词的构词规律,深入研究能构成专业术语和称谓过程、属性、事物(材料、机器、设备、仪器)的名词后缀,等等;研究专业术语集中用性质关系形容词后缀构成术语词组,研究一些次能产和非能产后缀(例如ун, ак等)运用的可能性,研究各类复合缩略词的使用情况(кпд — коэффициент полезного действия(效率,有效系数)、эдс — электродвижущая сила(电动势)、земснаряд — землесосный снаряд(大吸泥船;大吸泥机,吸管式挖泥机)、 гидроизол — гидроизоляционная бумага(石棉防水油毡,沥青石棉油毡<建>)、авизент — авиационный брезент(航空用帆布)等)。对以俄语构词成分为基础构成的精确和简短的术语而言,这些问题意义重大。构成这类术语的问题是常常造成冗长的或不准确的术语和外来术语的引入,也就是说,出现不应该有的缺陷。

注释

① 这里指的是十月革命。

② И.斯大林,马克思主义与语言学问题,第27页。

推荐访问:术语 整理 技术