第一文秘网    > 党委廉政

科技葡萄牙语的特征及翻译技巧

作者:jnscsh   时间:2022-03-31 08:42:40   浏览次数:

摘要:随着中国与葡语国家经贸往来次数的逐渐增多,葡萄牙语作为特殊语用教学已成为葡语教学中一个十分重要的分支。近年来中国与葡语系国家在基础设施建设、能源开发及科学技术等领域的合作推动了科技葡语翻译的发展,科技葡语教学逐渐成为特殊语用教学的一个重要组成部分。科技葡萄牙语文章作为一种特殊的葡语文体,有其特有的结构和句式特点,本文将从术语与句式特点以及翻译技巧三个方面,着重分析科技类葡萄牙语文章翻译过程中可能遇到的各类难题。并在分析过程中佐以例证,增加文章的实用性,从而推动科技葡语翻译教学的发展。

关键词:科技葡语文章 术语与句式特点 翻译技巧

中图分类号:H773 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)06-0021-03

科技葡萄牙语是指在自然科学、工程技术等领域所使用的专业葡语。近年来,中国与葡语系国家不断加强在基础设施建设、能源开发等领域的各项合作,所取得的丰硕成果在为双方带来巨大经济利益的同时,也进一步推动了科技葡萄牙语翻译的发展。科技类葡语文章的整体结构与句式有其固有的特點,在翻译时应注意转换;同时术语表达也别具特色,在翻译的过程中,我们可以感受到葡语术语词多体现其功能性,而中文术语词多体现其形象性,使人迅速抓住词语特点。科技葡语文章的翻译始终应把握以简洁词句传达完整信息这一原则,为此应通过恰当的语法手段和修辞手法力求语言明确通畅。本篇文章将从词汇、语法、句法特点等方面探讨科技葡语文章的翻译技巧。

一、术语翻译

术语是科技葡语文章的基本组成部分,在整个翻译中占有十分重要的比例。本文将主要从以下几个方面介绍葡萄牙语科技文章中的术语翻译技巧:

1. 普通名词专有化

在科技葡语文章中,一些术语词由普通词变意而来,如alojamento de bobinagem,其中alojamento一词本意为住宅,在铁路葡语文章中表示外罩,因此alojamento de bobinagem有线圈外罩的意思。这类术语在科技文本中十分常见,有时一个词可能对应多个词义,因此应根据文章领域,确定每个专业术语词的具体意思。

2. 释译

“释译”一般发生在两种语言间缺少对等词的情况下,可用译入语中的惯用词将源语词内涵表达出来。在科技葡语文章中,一些术语词不能直接按其表面意思翻译,如contra-carril,表面意思是“反轨”,而中文翻译为“护轨”,这也体现了中葡之间思维的差别;又如,在铁路葡语中,comprimento equivalente本意为“对应长度”,但在翻译时应使用中文铁路术语中的对等词“换长”。

3. 复合词翻译

葡语复合词分为不同的组合形式,常见的有自由式,连字符式,连写式。自由式组合的复合词分为名词+单个/多个形容词,形容词+名词,名词+名词,名词+de+名词以及多词组合形式,其中较难翻译的是多词组合形式,如canais horários incompatíveis,中文翻译为“同向行驶时间差”,译语不涉及“compatíveis”一词的意思。由此可见,复合词的翻译除要理顺各词间的逻辑关系外,还要符合译入语表达习惯。

连字符式复合词的词性搭配分为名词-名词,动词-名词等组成情况,如basto-piloto(试验杆),bate-estaca(打桩机),根据葡萄牙语形容词位于名词后的规则,在名词-名词组合的复合词中后一个名词常做第一个名词的形容词,在动词-名词组成的复合词中,动词去掉末尾的r,组成动名词短语。

连写式分为名词+名词,形容词+名词,动词+名词,前置词+名词。如magnetoscopia,意思为验磁器,是由magneto(磁铁)和escopo(观看的仪器)两个名词组成,一般其中一个名词需要变体,paradiafonia表示近端串扰,是由para(朝向)+diafonia(串扰),即靠近发射端的串扰。

二、句式特点

1. 副动词

首先,科技葡语文章的一个显著特点就是大量使用副动词,表示原因、结果、目的等不同意义。这是为了发挥副动词的优势,在保证句子前后衔接关系表达准确的情况下,避免使用过多的连词。如“A atual malha ferroviária brasileira encontra-se em condi es precárias,encontrando-se sucateada e esquecida pelo Governo Federal e principalmente pelas empresas privadas,que pouco investem na área de transportes.①”,本句的意思:巴西铁路网发展状况不佳,未得到联邦政府,特别是私企的重视,企业鲜少在该领域投资。为避免句子冗长,此处使用副动词,表示同时进行的两个动作,隐含前后两句为解释关系。

2. 代词式动词

在葡萄牙语中,我们将带有自反代词的动词称为代词式动词,此类动词可表示客观事实。科技类文章多以事实为例证,因此在描述一个客观的、规律性事件时,多用代词式动词表示,如:“A extens o de sua malha éde 1.945 km toda em bitola métrica. Liga Mairinque e Campo Grande (MS) e desse ponto,estende-se a Corumbáe a Ponta Por.②”,本句的意思是:米轨铁路网全长1945公里,连接Mairinque和Campo Grande,从Campo Grande延伸到Corumbá、Por 角。此句中代词式动词estende-se(延伸)隐含着客观事实的含义。

3. 过去分词

过去分词多表示某个动作的完成状态,在科技葡语文章中,过去分词更多的是作为修饰语用逗号与名词隔开,并置于名词后,表示该名词当下的状态。如“No caso de Contrato de Empreitada TOTAL, quando celebrado exclusivamente com uma única empresa construtora, devidamente habilitada no Conselho Regional de Engenharia, Arquitetura e Agronomia do Estado de S?o Paulo -CREA,que assume a responsabilidade pela execu o de todos os servi?os necessários para o andamento da obra.③ ”,此句中过去分词celebrado与habilitada,表示合同与公司的状态。该句译为:就合同的签署情况而言,在只与一家建筑公司签订整体承包合同的情况下,该公司需获得圣保罗区工程师、建筑师和农艺师委员会(CERA)的认证,该委员会的职责是提供与工程进度相关的一切必要服务。

4. 陈述式将来时

在时态方面,科技葡语多使用陈述式将来时,用以表示相关的条例法规。如:“O cadastro da obra, através da matrícula no CEI, deveráser providenciado pelo responsável até30 dias antes do início da obra. A CEI ficarávinculada à raiz do CNPJ do responsável e a obra serátratada como um estabelecimento temporário da pessoa jurídica.④”,该句译为:负责人应至少于开工前30日提供在社保金个人注册处做的工程登记记录,注册号与负责人税号相关联,工程指挥部将作为法人临时机构。其中三个主要动词dever, ficar与ser都用了陈述式将来时。该类语法现象多出自条例型文件,表示一种客观事实。例句出自工程条例手册,属工程规定,用陈述式将来时表示客观事实。

5.插入语

科技文章的多数语句有插入语。在翻译过程中应调整插入语的位置,使整个句子看起来协调、完整。如:“Esta restri o édada pelos apoios (vínculos), que s o dispositivos mecanicos que, por meio de esforos reativos, impedem certos deslocamentos da estrutura.⑤”,译为:机械设备的定位支点对自由度产生限制,机械设备通过作用力阻止相应的结构位移。Esta restrioédada pelos apoios (vínculos)为主句,后加解释性形容词从句que so dispositivos mecanicos que impedem certos deslocamentos da estrutura,小句por meio de esfor os reativos作為插入成分,表示机械仪器阻止结构位移的方式,在翻译时应将这一插入成分融入从句中,使整个译文结构衔接紧密。

6.名物化结构

名物化结构是科技葡语文章中最显著的文体特征之一,也是一种语法隐喻现象。系统功能语言学中,语法隐喻包括概念隐喻,人际隐喻和篇章隐喻,其中名物化结构是概念隐喻中的重要组成部分,著名学者胡壮麟曾指出:“名物化”是将过程和特性经过隐喻化,不再是小句中的过程和修饰者,而是以名词形式体现的参加者。

在科技葡语文中亦然,如:“O PTV(Princípio dos Trabalhos Virtuais)éuma soluo interessante para a otimizao de estruturas de edifícios, pois as bases matemáticas dessa técnica jáso conhecidas pelos projetistas e os resultados so apresentados em termos do comportamento físico.⑥”,此句译为:虚拟工作原则是建筑结构优化的一个有趣的解决办法,设计人员已熟悉技术的数学基础,因此设计结果将主要体现在建筑物的外形变化上。otimiza o de estruturas de edifícios是otimizar as estruturas de edifícios的名物化结构,并通过这一结构,使“优化建筑结构”这一部分从过程变为参与者,使整个表达更加精练、准确、理性。

三、翻译技巧

科技类文章的语言结构通常较为复杂,在翻译时要抓住不同文章的特点,研究其语言表达习惯,力求按照中文的科技文章结构与表达习惯重新组织语言,切忌受原语言影响。

1. 复合句变简单句

科技葡语文章为表达客观、严谨的概念,复合句繁多。而在译成中文时,要按照中文的表达习惯,译成分句。如:“Etapa 1:Triagem básica para identificar as atividades que no vo ser financiadas ou que tero um impacto adverso ambiental ou social nulo ou provavelmente limitado.⑦”,该句可译为:步骤1:基本分类,将活动分为无经济支持和对环境或社会无影响或有限的负面影响两类。

此句结构复杂,在翻译的过程中应注意要按照中文的习惯,将复合句拆分成符合中文语序的分句,并进行重新排列组合,使译后的文章语序符合中文的表达方式。

2. 打破语序提前译

为便于理解并符合汉语的表达习惯,在翻译时可打破源语语序。如:“Manuteno:Conjunto de operaes destinadas a manter uma unidade funcional, ou a rep -la num estado em que possa desempenhar a fun o requerida, garantindo uma integridade continuada dos sistemas de seguran a e a conformidade com normas e referenciais de manuten o aplicáveis.⑧”,此句中garantindo(保证)使用副动词结构表示目的,在翻译过程中,可把garantindo之后的这一小句提前,翻译如下:维护是以保证安全系统完整并遵循维护规定为目的,保持操作部件正常运行或使其发挥应有功能的一系列操作。

3. 增补法

为使词汇与句子翻译显得更加灵活,也更符合中文的表达方式,可采用增补法。如:“Os Sistemas de Gest o da Manuten o incentivam o uso de informa o operacional para a obten o de ensinamentos que conduzam àmelhoria contínua dos próprios sistemas, da fiabilidade e da seguran a do material circulante.⑨”,该句的意思为机车维护管理系统鼓励用户通过使用操作信息获取相关经验指导,促进机车安全和可靠系统的不断优化。第一小句直译为“维护管理系统鼓励使用操作信息来获取相关经验指导”,不符合中文的正常语序,在“鼓励”之后补充“用户通过”,有助于理顺句子含义。

4. 比喻

科技葡语也会涉及比喻,那么如何才能灵活翻译此类修辞手法,使读者可以真实地体会到这一手法所表达的含义呢?我们来看下面这一句话:Os processos “atravessam horizontalmente”os departamentos,servios, sectores, jáexistentes ou a criar na “Unidade Produtiva de Transportes (UPT)”⑩,本意为四个维修流程“横贯”已有的部门、服务、科室或创造一个“运输生产单元”,这里“atravessam horizontalmente”采用了比喻的修辞手法,本意为“横贯”,在翻译时可将其稍作处理,译为“共同协调完成”,整句意思为:四个维修流程由已有的部门、服务、科室共同协调完成或由一个新创建的“运輸生产单元”专门负责。

5. 改译

科技葡语中的一些与中文表达完全不同的语句,为使读者更好地理解句意,通常采用打乱原语序重译的方法。如:“Nesse sentido, éapontada a necessidade do desenvolvi-mentoe implementa o de Sistemas de Gest?o da Manuten o do Material Circulante seguindo práticas de organiza o preconizadas para outros sistemas de gest o internacionalmente divulgados na indústria e nos servi os - como os Sistemas de Gest o da Qualidade (normas ISO 9001)e da Seguran a (norma OHSAS 18001).”。

注释:

①Pesquisa CNT de Ferrovias 2011, Brasília :CNT, 2011.(巴西全国运输联合会2011年刊).

②Pesquisa CNT de Ferrovias 2011, Brasília :CNT, 2011.(巴西全国运输联合会2011年刊).

③Manual de Orientaes de Regularizao de Obra de Construo Civil de Pessoa Jurídica CND DE OBRAS(法人民用建筑工程规范与指导手册).

④Procedimento de regularizao de projeto- INSS(项目-社会保险金机构规范程序).

⑤JUDICE, Flávia Moll de Souza. PERLINGEILO, Mayra Soares Pereira Lima.RESISTêNCIA DOS MATERIAIS IX.(材料抗力IX).

⑥SAKIYAMA, Felipe Isamu Harger.VERíSSIMO, Gustavo de Souza. PAES, JoséLuiz Rangel. RIBEIRO, JoséCarlos Lopes. ANáLISE E DIMENSIONAMENTO OTIMIZADOS DE ESTRUTURAS PLANAS DE AO(钢平面结构优化尺度分析). Contribuio tecnocientífica ao Construmetal 2016 Congresso Latino-americano da Construo Metálica 20 a 22 de setembro de 2016, S?o Paulo, SP, Brasil.

⑦PROJECTO DE REFOR O DO SERVIO MUNICIPAL DE SAúDE DE ANGOLA TRIAGEM——AMBIENTAL E SOCIAL E ENQUADRAMENTO PARA A AVALIAO (安哥拉健康市政服务项目社会环境筛查与测评框架).

⑧Antunes, Joo. MODELO PARA A MANUTENO DO MATERIAL CIRCULANTE DOS CAMINHOS DE FERRO DE ANGOLA,2013 (安哥拉铁路机车车辆维修模式).

⑨Antunes, Joo. MODELO PARA A MANUTENO DO MATERIAL CIRCULANTE DOS CAMINHOS DE FERRO DE ANGOLA, 2013 (安哥拉铁路机车车辆维修模式).

⑩Antunes, Joo. MODELO PARA A MANUTENO DO MATERIAL CIRCULANTE DOS CAMINHOS DE FERRO DE ANGOLA, 2013 (安哥拉铁路机车车辆维修模式).

参考文献:

[1]田飞龙,戴忠鸣.科技德语翻译技巧[J].外语教学,1987(2).

[2]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012(3):1-3.

[3]李慧琼.浅论科技英语汉译的英语翻译技巧[J].英语广场,2015(4):33-34.

[4]李香,黎东良.论交通类科技德语的特征及汉译技巧[J].中国科技翻译,2015,28(1).

[5]黎东良,柯晓,黄山芷.论通信类科技德语的特点及其翻译[J].2017,30(2):17-19.

责任编辑:孙瑶

推荐访问:葡萄牙语 特征 翻译 技巧 科技